tag:blogger.com,1999:blog-32521731.post1391008596110650655..comments2024-03-28T03:20:31.026-04:00Comments on C A L Q U E: Rubén Darío, "Sinfonía en Gris Mayor"stevedolphhttp://www.blogger.com/profile/10367607270804284404noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-32521731.post-28262513491659476782023-05-16T07:36:02.296-04:002023-05-16T07:36:02.296-04:00https://mundojuridico1.blogspot.com/
https://daydr...https://mundojuridico1.blogspot.com/<br />https://daydreamerwoman.blogspot.com/<br />https://little-sigma.blogspot.com/<br />https://arjoneada.blogspot.com/<br />https://askeefe.blogspot.com/<br />https://azyansjournal.blogspot.com/<br />https://bidadarisado.blogspot.com/Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32521731.post-59036864147444014732015-10-29T12:31:06.684-04:002015-10-29T12:31:06.684-04:00This strophe,
En medio del humo que forma el tab...This strophe, <br /><br />En medio del humo que forma el tabaco<br />ve el viejo el lejano, brumoso país,<br />adonde una tarde caliente y dorada<br />tendidas las velas partío el bergantín…<br /><br />is incorrectly translated:<br /><br />In the midst of the tobacco smoke<br />the old man goes to the distant, foggy<br />country, to a hot, golden afternoon where<br />the brigand quickly departs from the watch"<br /><br />This makes no reference to a "brigand" nor a "watch". "las velas" are the sails of "bergantín" or Brigantine, a 17th and 18th century sailing ship. A more correct translation would be:<br /><br />In the midst of the tobacco smoke<br />the old man sees the distant, misty country<br />to which, one hot and golden afternoon,<br />sails raised, the Brigantine departed.Afethttps://www.blogger.com/profile/16331180563633370603noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32521731.post-26299060682496343022012-07-17T14:50:24.271-04:002012-07-17T14:50:24.271-04:00Having studied the text previously, from what I ca...Having studied the text previously, from what I call, the word rendered "fracaso" here is actually "frasco", which is correctly translated "flask". Also, I agree with Micah re the loss of personification. Actually, the entire translation has lost that certain poetic feeling.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32521731.post-72425212337705945442010-01-24T19:38:30.352-05:002010-01-24T19:38:30.352-05:00agreed with above. The forceful typhoons of the C...agreed with above. The forceful typhoons of the Chinese sea have seen him drinking from his flask of gin.<br /><br />Also, sus crespos cabellos <br />Curly hair.<br /><br />And En medio del humo que forma el tabaco ve el viejo el lejano, brumoso país<br /><br />Would be more like, The old man sees the misty, faraway country in the smoke from the tobacco.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32521731.post-12249879592546516622008-07-30T13:36:00.000-04:002008-07-30T13:36:00.000-04:00los recios tifones del mar de la Chinale han visto...<I>los recios tifones del mar de la China<BR/>le han visto bebiendo su fracaso de gin. </I><BR/><BR/>...would mean that the typhoons have seen <EM>him</EM>. Losing the personification here seems a pity.<BR/><BR/>Also, flask for "fracaso"?Micah Sittighttps://www.blogger.com/profile/07974162639554851660noreply@blogger.com