Gülten Akin, Two Poems
Translated from the Turkish
Gülten Akın, Ağıtlar ve Türküler 1972-1983 (p.30)
ANNESİ ÇALIŞAN ÇOCUĞUN AĞIDI
Attım. Boyalar ne işe yarayabilir
Yalnızlık için karadan başka
Hangi rengi kullanabilirim
Kuru masa, donuk tavan, somurtuk halı
Solgun durmalı resimlerim
Pencerem kuşları çekmiyor
Soluğu azaldı nergislerin
Üç tarak olsa taranmaz Yuku-Lili’nin saçları
Ben annesi çalışan bir çocuğum
Yollarda damlarda eski yazdan kalma
Mavi çizgileri kar gelir kapatır
Sustum. Sevincin sesleri de
Bir iki deneyip susacak
Duvar diplerinde kedisel çığlıklar
Bahçelerde çirkin kasımpatları açmalıdır
Lament of a Working Mother's Child
I threw them out. What good are paints
For loneliness, apart from black
What colour can I use
Dry table, dull ceiling, sulky carpet
My pictures should look pale
My window no longer attracts birds
Daffodils are losing their breath
Even with three brushes, you still can’t comb Yuku-Lili’s hair
I am the child of a mother who goes out to work
Snow on the road and the roof veils
The blue lines left over from last summer
I say nothing. Trying once or twice
The sound of joy will also say nothing
Cat-like wails at the foot of the wall
In the gardens, ugly chrysanthemums should be blooming
• • •
Gülten Akın, Kuş Uçsa Gölge Kalır
LEKE
Çağın en karmaşık yerinde durduk
biri bizi yazsın, kendimiz değilse
kim yazacak
sustukça köreldi
kaba günü yonttuğumuz ince bıçak
nerde onlar, her kımıldayışta
çakan tansık, ışıldatan büyü
bir gün daha görülmedi
bir gün daha geçti otları soldurarak
öğrendik de körmüş, sanki yokmuş
ne yol ne bir geçip giden
ne kaydını tutan geçip gidenin
dediler ki
onları kilitle, anahtarı eski yerine bırak
oysa
utanılacak bir şeymiş, öyle diyor Camus
tak başına mutlu olmak
sesler ve öteki sesler, nerde dünyanın sesleri
leke dokuya işledi
susarak susarak
Stain
Here we stand at the messiest point of our time
someone should write us, if we don’t
who will
the more silence kept, the duller became
the fine knife we used
to carve out raw day
where are they, the flashing miracle
and the shining magic in every motion
one more day unseen
one more day passed withering the grass
so we learn it was blind, as if there were
no alley no passerby
no one to record the passerby
they said
lock them up, leave the key in its old place
but the truth is
it’s a shameful thing, as Camus says
to be happy on your own
voices and other voices, where are the world’s voices
the stain invaded the tissue
saying nothing saying nothing
• • •
Arzu Eker teaches English and translation at Boğazici University. She is currently working on her PhD thesis on Orhan Pamuk’s translations into English at the same university.
Mel Kenne is a poet and translator who teaches in the American Culture and Literature Department of Kadir Has University in Istanbul, Turkey. He has published three volumes of poetry and translated the work of a number of Turkish writers, most recently the novel Swords of Ice, by Latife Tekin.
Sidney Wade is a poet and translator. Her new collections of poems forthcoming from Persea Books in January 2008 is called Stroke. She teaches at the University of Florida.
These two poems by Gülten Akin were translated at the Cunda Workshop for Translators of Turkish Literature in June 2007.